Japanisch lernen, die Mentalität verstehen

Etwas anderer, fachlicher Sprachkurs für Japanisch

"Die Sprache bestimmt das Denken."

 

Im Rahmen des sprachlichen Relativitätsprinzips ist die Sprache nicht nur eine Fähigkeit, sich auszudrücken, sondern der dominante König von dem Palast des Denkens. Jeder Palast sieht anders aus, je nachdem, wie der König ist. Das Geheimnis des Palastes wird offenbart, erst wenn man den königlichen Thron erreicht hat...

 

Japanisch ist eine einzigartige Sprache, die trotz der gewissen Ähnlichkeit mit altaischen Sprachen wie Türkisch sowie Mongolisch keine eindeutigen Sprachverwandtschaften besitzt. Zwischen Japanisch und Chinesisch gibt es dagegen zwar keine sprachlichen Gemeinsamkeiten, jedoch ist Japanisch vom Chinesischen stark beeinflusst. Somit ist die kontinentale Sprache sowohl für die japanischen Kanji-Zeichen, von denen man im Erwachsenenalter ca. 3500 bereits erlernt haben muss, als auch für die sinojapanischen Wörter verantwortlich, die in Japan so tief verwurzelt sind und täglich zum Einsatz kommen. Die bildlichen Informationen der ideographischen Kanji-Zeichen beeinflussten die gesamte Kultur- sowie Medienwirtschaft und gestalteten die unverwechselbare japanische Mentalität.

 

Unsere Dozentin studierte Japanische Ideengeschichte an einer der renommiertesten Universitäten Japans und bietet auf Basis sprachwissenschaftlicher sowie ideengeschichtlicher Fachkenntnisse einen hochqualitativen Einzel- oder Kleingruppen-Unterricht an, der den Teilnehmern eine tiefe Freude am Lernen schenkt. Auf Anfrage wird auch ein Schnellkurs wie z.B. für Geschäftsreisende oder ein Vorbereitungskurs für Austauschstudenten angeboten. Die Kurse werden in der Regel in Passau durchgeführt, ein Privatunterricht via Skype auf Anfrage.

Übersetzungsarbeit ist...

...In der Tat eine streng technische Sache, denn es gibt goldene Regeln sowie Tabus bei der Übersetzung, die ein professioneller Übersetzer gelernt haben muss. Ohne Absprache mit dem Verfasser nichts umschreiben, nichts verschönen, nichts vermuten, sondern schnell verstehen, was der Satz bedeutet und wie er geschrieben wurde. Je unterschiedlicher die zu übersetzenden Sprachen sind, desto wichtiger wird diese Korrektheit des Übersetzers. Je literarischer und künstlerischer der zu übersetzende Bereich ist, desto gefragter werden die hervorragenden sprachwissenschaftlichen sowie ideengeschichtlichen Vorkenntnisse.

 

Mit der Gewissheit dieser Vorkenntnisse und langjährigen Erfahrungen bieten wir professionelle Übersetzungs- sowie Dolmetschertätigkeiten an. Bitte kontaktieren Sie uns bei Fragen oder Interesse.